Món Esport
El speaker del Ceuta va traduir els noms catalans del Barça al castellà

El partit que el Futbol Club Barcelona va guanyar dijous passat al camp del Ceuta no va tenir gaire misteri. Va acabar amb una golejada per 0-5, molt previsible tenint en compte la diferència entre les categories de tots dos conjunts. Ansu Fati i Raphinha van donar les millors notícies, amb els seus bons rendiments, mentre que el jove Ángel Alarcón va poder debutar i Robert Lewandowski va tenir grans minuts entre la sanció que arrossega a la Lliga.

Per tant, en clau esportiva, tot va anar sobre rodes. El Barça continua en un gran estat de forma, i és més a prop d’una nova final. Tot i això, en clau extraesportiva, es va donar una situació esperpèntica. Tal com ha transcendit a les xarxes socials, el speaker del club de la ciutat autònoma va traduir els noms catalans del Barça al castellà.

Equip titular del FC Barcelona a Ceuta | FC Barcelona
Equip titular del FC Barcelona a Ceuta | FC Barcelona

El speaker va anuncia l’alineació del Barça a la megafonia de l’estadi amb molts errors

Com fan tots els speakers en els estadis de futbol, l’esmentat va anunciar les alineacions d’ambdós equips en la prèvia del partit. Quan era el torn del conjunt culer, va canviar molts noms i els va recitar de forma incorrecta. No se sap si ho va fer amb una mala intenció o si va ser un error. Si fos un error, seria una qüestió d’una nul·la professionalitat, ja que la seva feina abans del partit hauria de ser precisament la de preparar bé aquesta llista. I si fos amb mala intenció, seria directament imperdonable.

Sigui com sigui, com se sent en el vídeo, el speaker va canviar el nom de Xavi Hernández per “Javier Hernández”, el de Sergi Roberto per “Sergio Roberto”, el d’Eric Garcia per “Enrique Garcia” i el de Jordi Alba per “Jorge Alba”. En aquests casos, va fer les traduccions literals del català al castellà que tan flagrants resulten. En moltes ocasions hi ha gent que fa això per menysprear. Després, però, també va canviar altres noms: Iñaki Peña per “Ignacio Peña”, i Robert Lewandowski per “Roberto Lewandowski”.

Una situació que, evidentment, ha generat molta indignació a les xarxes socials. Per exemple, l’usuari @guillembp01 ha titllat la feina del speaker de “vergonyós i lamentable, insultant. És una falta de respecte enorme i injustificable”. D’altra banda, l’usuari @Vikas_FCB ha preguntat si “us imagineu el speaker del Camp Nou dient en català tots els noms dels jugadors del Ceuta? S’acaba liant fins i tot en el congrés, però eh, com és faltar el respecte als noms catalans no passa res”.



Més notícies
Robert Lewandowski, durant el Ceuta-Barça dels vuitens de Copa | FC Barcelona
Dues substitucions catapulten el Barça als quarts de la Copa (0-5)
Notícia: Dues substitucions catapulten el Barça als quarts de la Copa (0-5)
Comparteix
Les entrades de Gavi i Ansu Fati han estat decisives per golejar amb comoditat un Ceuta inferior però combatiu
Equip titular del FC Barcelona a Ceuta | FC Barcelona
El gran assenyalat dels vuitens de final de Copa: Ceuta-Barça
Notícia: El gran assenyalat dels vuitens de final de Copa: Ceuta-Barça
Comparteix
El lateral dret català, Héctor Bellerín, ha estat el gran assenyalat del partit contra el Ceuta
Ansu Fati, jugador del Barça | Europa Press
Xavi dona dues bones notícies sobre Ansu Fati al barcelonisme
Notícia: Xavi dona dues bones notícies sobre Ansu Fati al barcelonisme
Comparteix
El tècnic del Barça ha afirmat que Ansu tornarà a ser titular aquest diumenge i també ha confirmat que ha recuperat el seu millor nivell
El bombo del sorteig de Copa | RFEF
Al Barça li toca rebre la Reial Societat als quarts de final de la Copa
Notícia: Al Barça li toca rebre la Reial Societat als quarts de final de la Copa
Comparteix
La Reial Societat es troba a la tercera posició de classificació de la Lliga i està a només tres punts del Reial Madrid

Comentaris

  1. Icona del comentari de: JordiP a gener 20, 2023 | 20:10
    JordiP gener 20, 2023 | 20:10
    Doncs, què voleu? Ceuta és el Sud del Sud d'Ehpanya. Quasi la totalitat de la població de origen no africà és militar o funcionari. I "espanyolitzar" és la dèria de tot "espanyol de bé". Vau passar algun cop per la desagradable experiència de fer alguna gestió en la Pasma Nasioná? Humiliant. Recordo haver vist un expedient policial on s'esmentava el gran enginyer-llinguïsta Pompeu Fabra com "Pompeyo Fabra".
  2. Icona del comentari de: Ricard a gener 20, 2023 | 22:04
    Ricard gener 20, 2023 | 22:04
    Era més propi traduir-ho a la futura única llengua a Ceuta, l'amazigh.

Respon a JordiP Cancel·la les respostes

Comparteix

Icona de pantalla completa